8. VAGAMUNDO

Mujeres en la música y en el cantar. Vagamundo


Música con intérpretes femeninas,
álbumes como capítulos,
en tantas miradas,
en tantas lenguas,
en tantos andares,
es decir,
MUJERES. EN LA MUSICA Y EN EL CANTAR.

* obra de Pablo Briozzo
««-»»

Contenido del álbum

Abrir el audiovisual para la escucha,
seleccionando el título subrayado de la pieza

1) Juliette Gréco, Francia. Jolie Mome / La mer (8’17”)

2) Gabriella Ferri, Italia. Sempre (2’55”)

3) Mina, Italia. Un anno d’amore (3’05”)

4) Celine Dione, Canadá. La vie en rose (4’09”)

5) Françoise Hardy, Francia. L’amitié (2’18”)

6) Edith Piaf, Juliette Gréco, Francia. Sous le ciel de Paris (6’42”)

7) Barbra Streisand, Estados Unidos. The Way We Were (3’31”)

8) Khadja Nin, Burundi. Sambolera (4’35”)

9) Nawal, Comores. Hyma (3’08”)

10) Miriam Makeba, Sudáfrica. West wind (3’39”)

11) Barbra Streisand, Estados Unidos. Woman in love (3’49”)

12) Eleftheria Arvanitaki, Grecia. Meno ektos (3’25”)

13) Tania Libertad, Perú/México. Alfonsina y el mar (7’38”)

14) Mercedes Sosa, Argentina. Ay este azul (2’57”)

15) Amelita Baltar, Argentina. Balada para un loco (4’54”)

16) Leata Galloway, Estados Unidos. With every Beat of my Heart (3’53”)

17) Noa, Israel. Blue touches blue (4’43”)

18) Elisabeth Andreassen, Noruega. I evighet (3’28”)

19) Alice Babs, Suecia. Lilla Stjärna (2’44”)

20) Grupo Värttinä, Finlandia. Tupa täynnä tuppasuita (3’35”)

««-»»

LILA DOWNS - YUNU YUKU NINU


El lenguaje de la imagen;
imágenes de la palabra.

Música:
Lila Downs (México),
Yunu Yuku Ninu
(en lengua mixteca);
(letra de Juan de Dios Ortiz Cruz,
de San Miguel el Grande, Tlaxiaco sur, México).

YUNU YUKU NINU
(ARBOL, CERRO DE YUCUNINU)
(en lengua mixteca)

Yucu ninu xian Kumasi
ini-ri jin-ro, kua'a kiti nchaka-ro
nuni cháa ñú-un nayuu roó
nta'u nta'u, ntukuiñi-ro

Maro skuanu yunu
skuanu ita yisi
ita nteyu, vincha, ji'i
ntuvi ja kanuu skuanu-ro

Yunu nuyuja,
nuxeñu, nujanu
nuyuntu, inti-i kanuu

Io iin chaa ntiti roo
te tu kuenta sa'a-de
konte nu ni ntua-ro
Pan ni sa'a
te vasi nuku'un ini-de roo

Chii maro kuu ja sa'a
Lu! Lu! yuku ninu
te nuu nte'e jika-yo
tuun! tuun! ntukuiñi-ro

«-»

ARBOL, CERRO DE YUCUNINU
(versión en castellano)

1. Cerro de Yucuninu
mi aprecio es para ti
tú alimentas a tantos animales,
y cuando sufres incendios
te quedas sin bosque
¡qué triste!, ¡qué triste!

2. De ti crecen los árboles
crece la flor de borrachitos
la orquídea, el nopal, los hongos,
todo lo necesario.

3. Arbol de ocote!
¡crucillo!, ¡engretado!
¡modroño de lujos!

4. Un guardián te cuida y no te hacen caso
hasta que te ven caer
y ven bramas de tempestades
entonces se acuerdan de ti.

5. Te convierten en ataúd
te ocupan como asiento
te ocupan como cama
te ocupan para todo.

6. Eres de vital importancia
¡de ti la leña, de ti el ocote
de ti el carbón, árbol!
tú eres la cruz del calvario.

7. En todo te ocupan
por eso la gente te cuida
tú eres quien nos da la belleza
¡lindo! ¡lindo! yucuninu.

8. Cuando te vemos lejos
tu belleza es encantadora
de negro te vistes
y de negro te seguirás vistiendo.

*Notas.

Mixteca. Lengua indígena hablada originariamente
en los estados de Oaxaca, Puebla y Guerrero (México).

Barro engretado. Cerámica vidriada para la que se usa un baño de greta,
mezcla hecha a base de un óxido de cobre y plomo.

««-»»

Todas estas propuestas, y más,
en las listas de reproducción:

Perfumes de mujer (1),

Perfumes de mujer (2),

Perfumes de mujer (3).

««-»»

Mujeres: en la música y en el cantar
documento en formato pdf,
con los relativos contenidos de cada "álbum".

«««-»»»

No hay comentarios.:

Publicar un comentario